Запись со стены сообщества Чисторечие
Как нам навязывают заимствования. Часть 2.

Продолжим обсуждать способы проталкивания заимствований.

Способ второй: давайте поговорим о полезных обычаях/поверьях/предметах быта *название страны*
Пример среди записей природосберагающего сообщества:

Мимикаки - длинная палочка с небольшой ложечкой для чистки ушей, замена одноразовым ватным палочкам, которые не перерабатываются.
...
Мало кто знает, но есть русское слово "копоушка" с тем же значением, просто копоушки у нас были вытеснены ватными палочками.
Поэтому если вы пишете подобные статьи или читаете их проверьте, нет ли русского соответствия данному заимствованию.
Уловка: говорится о вещах, которые устарели или малоизвестны, поэтому слова для их обозначения малораспространены (а если учесть, сколь мало сейчас люди читают книг, откуда можно подобные слова почерпнуть, то картина рисуется удручающая (для языка))

Ещё отдельный вид данного приёма: у нас это просто *русское название*, а в *название страны* это целое искусство!
Ответ: это предметы для бытового пользования, здесь создаётся мнимое противопоставление. Если пройтись по деревням, то можно увидеть много подобных промыслов. Это уловка, признанная защитить очередной варваризм, указыванием на якобы великую разницу между этими действиями. Бытовое применение будет ограничиваться только *русское название*
А подобные описания обычаев (и их словами, обозначающими диковинки того или иного народа) должны находиться в различной страноведческой книжности, в т.ч. статьях.
Уловка: создаётся мнимое противопоставление, которое приводит к урежению употребления русского слова.

Способ третий: Английский язык тоже заимствует русские слова, например борщ, блины. Здесь подлог заключается в том, что идёт сравнение разных видов слов: различных наших диковинок для английского народа. Почти все слова, заимствованные английским языком обозначают особенности русского уклада, различные диковинки, местные наименования и исторические события. Следует понимать, что подобные заимствования нельзя сравнивать с текущем замещением словарного запаса (просто->"изи", шумиха -> "хайп", подделка -> "фейк", пожалуйста -> "плиз"...); есть заимствования такого вида и у нас: пудинг, шиллинг, пени и т.д.
Количество таких замен велико.

Способ четвёртый: английский язык международный. И что? Русский тоже международный (рабочий язык ООН). И ещё примеры: французы, чехи, финны хорваты берегут свой язык, и им наплевать на положение английского, потому, что понимают, что язык - основа народного самоосознания.